Странная страна

Речь я сейчас поведу про этимологию и про то, как нас приучают видеть то, чего нет, и не видеть того, что есть.

 

Если вы обращаете внимание на язык, на котором говорите или на котором говорят другие, то не могли не заметить одну особенность финикийцев и их родственников. Они все очень любят сказануть, например, не Россия, а «эта страна», или не USA или Britain, а this country.

 

Когда я чего-то сегодня не знаю и задаюсь вопросом, я не спешу заглядывать в справочники, а предпочитаю думать своей глупой головой. Поскольку я могу ошибиться, но не обмануться. Справочники же и учебники, если верить многолетнему опыту, существуют именно для того, чтобы твердить всем одно и то же, нейтрализовать собственные мысли, то есть потчуют нас тем, что на поверхности, на ложе, то бишь ложью.

 

Один из способов понимания окружающего мира – познание его через язык. Чем я и люблю заниматься в свободное работы время, то есть 24/7, поскольку рабствовать я перестал ещё в 2010 году, чего и всем желаю. С тех пор я тружусь, то есть делаю полезное себе и своей семье, помогая другим. Кстати, тема «рабства» и кто были те, кого сегодня принято называть «рабами», очень интересная и совершенно не про то, про что пишут те же учебники, но я отвлекаюсь…

 

Что бы финикийцы ни говорили, по сути, они правы, потому что в русском языке мы сегодня обязательно живём в той или иной стране. Просто у нас, руссов, не принято говорить «эта страна». А вот говорить «страна» принято. Хотя если к слову прислушаться, мы сразу с вами услышим, что оно для того места, где мы живём постоянно и которое каждый по-своему любит, как-то… что-то… не очень. Потому что мы первым делом слышим прилагательное «странный». А почему, скажем, человек кажется нам странным? Потому что он «странник», то есть пришлый, чужой, мы его не знаем и не понимаем, как и он нас.

 

Получается, что мы называем ту территорию, на которой родились и которую по идее знаем неплохо, «странной», потому что сами мы, получается, кто? Странники?

 

Непорядок.

 

Раз уж я упомянул финикийцев заморских, заглянем в этимологию их слова «страна» - country. Так получилось, что нынче я много пишут про английскую этимологию и потому совершенно не удивляюсь тому, что когда английский литературный язык создавался (а было это всего лишь в XVI веке, т.е. всего на сто лет раньше нашего отечественного проекта «Ломоносов»), большую часть лексики бритиши черпали у соседей, бывших галлов, то есть французов. А те, разумеется, опережающими темпами создавали свой язык на базе латыни. Причём если вы думаете, будто под «латынью» подразумевается античный язык римской империи Юлия Цезаря, то вы, увы, ошибаетесь, поскольку галлы пользовались современной им латынью, которую учёные осторожно называют либо «средневековой», либо «вульгарной». Что для меня является косвенным доказательством того, что никакой «живой древности» в латыни и римской империи как бы таки не было. Хотя вы можете думать, что была. Языку об этом неизвестно.

 

Так вот, оказывается, английское country изначально писалось жителями солнечного Альбиона, точнее, их хозяевами, аристократами, которые приплыли туда, собственно, из Галлии, нынешней Франции, и первое время вообще старались не слышать местных диких говоров, а продолжали общаться на французском, к которому носители местных говоров впоследствии были вынуждены потянуться, это самое английское country поначалу писалось contre, contree или contreie. Потому что французы-галлы у себя писали его тогда contree, что пришло из (та-раааа!) вульгарной латыни, где было сочетание terra contrāta, то есть «земля, лежащая напротив». А это, согласитесь, земля по умолчанию чужая. Латинский предлог «контра» наш русский язык вообще сделал существительным с весьма негативным значением. Кстати, по-шотландски «страна» тоже будет kintra, с чем я скотов и поздравляю.

 

Я знаю, вы ждёте выводов. Их есть меня.

 

Во-первых, что «страна», что country – слова явно пришлые, привезённые и внедрённые в наши с англичанами умы кем-то со стороны. Скорее всего, теми, для кого любая страна – «эта» страна. Хотя, например, тот же Лебедев-Кумач (вообще-то просто Лебедев, сын сапожника Лебедева, который без грима мог бы сыграть в кинематографе как Шолохова, так и Жукова) не постеснялся написать «страна моя родная». Видно, обрусел, как и многие его сородичи, что тоже, согласитесь, неплохо.

 

Во-вторых, если видеть в привычном слове «страна» чуждое, противоположное, странное, то где же тогда жить? Оказывается, подходящее слово есть, только мы его, похоже, научились неправильно употреблять. А вот, скажем, датчане ни в каких странах не живут, а живут на земле. Как и немцы, и голландцы. Даже вон латыши с литовцами страну, говорят, называют zeme. Мы ведь тоже когда-то говорили (и уж точно читали в детстве в сказках) «за тридевять земель», что, кстати, совсем не означало «на двадцать седьмой от нас планете», как предлагают сегодня некоторые «знатоки древности», и едва ли означало «в мире мёртвых». Сдаётся мне, что «тридевятый» - это всё-таки переосмысленное «далёкий», откуда «тридевятое царство» и даже «тридесятое государство». Подобно тому, как сегодня запросто современные «исследователи» переосмысляют слово «допотопный», которое они переводят буквально как «произошедшее до потопа» и потому видят потоп в районе XIX века, тогда как в моём полувековом детстве все знали, что «допотопный» - синоним «примитивного». Но если долго забывать, книжек не читать, а потом попытаться что-то вспомнить, то получится то, что получится…

 

Это касается и слова «государство», в котором мы тоже ну никак жить сегодня не можем, поскольку у нас, как мне кажется, всё-таки нет государей, а кого на эту должность назначают, явно ни по системе Станиславского, ни по системе Чехова не дотягивают.

 

Так что в сухом остатке, да, похоже, что до «страны» и у нас была «земля». Точнее, вероятно, «земь». Если просто навскидку поискать корень zem в том же английском, можно обнаружить кое-что интересное и наводящее на размышления. Например, английские словари упоминают целую психологическую болезнь zemmiphobia, при которой люди боятся не просто земи, а того, что кто в ней живёт, в данном случае, кротов. А английское слово zemindar и вовсе означает «землевладельца», правда, позаимствованного англичанами у индусов. Но это уже другая история…

 

Здоровья и здравомыслия!


Write a comment

Comments: 0