Смотрим в книгу, видим… книгу

В прошлой статье про выдуманные Пунические войны я упомянул игру слов, как одно из любимых занятий финикийцев. А несколько лет назад распутыванию этой игры я посвятил целый фолиант, в который включил мой перевод «Гамлета», каким он должен был быть на русском, дополнив более чем четырьмястами комментариями по поводу дешифровки тех или иных мест.

 

Потому что, как вы понимаете, «Гамлет» писался не для того, чтобы кого-то развлечь, а чтобы средствами драматургии некую идею сохранить и передать. Чему, собственно, и был посвящён весь проект «Шейк-спир», возглавленный выдающимся английским финикийцем Фрэнсисом Бейконом.

 

Кстати, когда я трудился над приложением к фолианту, меня зацепило то обстоятельство, что в детстве, получая, разумеется, домашнее образование, Фрэнсис с братом зубрили не только греческий и латынь, но и древнееврейский. Тогда я на это только внимание обратил и подумал, что, мол, почему бы и нет, хотя, конечно, странно. Как мы знаем, в итоге именно Бейкон стал главным редактором знаменитого английского перевода Библии короля Джеймса, правда, я до сих пор не уверен, был ли тот перевод с финикийского на английский или наоборот. Подозрения у меня сохранились до сих пор, но речь сейчас не о них, а о принципе.

 

А принцип в том, что «правильный» финикийский текст всегда должен быть многозначным. Самый нарочитый пример в русском – чуждый нам мат, когда одним и тем же словом можно, скажем так, и огреть, и пригреть. Русский язык для этого не годится, мы гораздо более склонный доверять словам наши мысли. Многозначность, несомненно, присутствует, но это, на мой взгляд, результат нашей собственной игры с языком, а не структуры языка как такового.

 

Японского я не знаю, однако слышал, что те дурацкие (в русском переводе) стишки, которые у них называются танку, хокку, хайку и т.п. перевести на самом деле нельзя, потому что когда мы читаем, скажем…

 

Не шалю,

Никого не трогаю,

Починяю примус.

 

… образованный японец может увидеть в иероглифах совершенно иную картину, поскольку а) иероглифы многозначны и б) их можно ещё и прочитать по-китайски. То есть, может быть, автор спрятал в этих строках другие:

 

Жди меня,

И я вернусь,

Только очень жди.

 

Ну, или что-нибудь в том же духе.

 

Английский язык «Шейк-спира», во многом, как известно, этим проектом и созданный, тоже отличается многозначностью. Например, когда в знаменитых шекспировских сонетах мы читаем про «солнце», то их автор, коим являлся, скорее всего, Эдвард де Вир, писавший посаженному за решётку сыну, который по глупости восстал против Елизаветы, которая, скажу по секрету, похоже, была его и матерью, и бабушкой, то он мог подразумевать три вещи: 1) солнце как солнце, 2) солнце как королеву и 3) солнце как сына, потому что понимание на слух, идёт речь о sun или о son для англичанина определяется сугубо контекстом.

Тайная рука - один из любимых символов финикийцев. В ту пору они прятались под "розенкрейцерами".
Тайная рука - один из любимых символов финикийцев. В ту пору они прятались под "розенкрейцерами".

Что уж говорить о финикийском и произошедшем от него прочих семитских языках, когда их письмо зиждется исключительно на согласных. Гласные домысливаются.

 

Помнится, моя дипломная работа (кстати, защищенная в ещё советском 1991 году) называлась «Попытка исследования развития словарного состава датского языка XX века на основании переводов Ветхого Завета». Тут примечательна вторая часть – «переводов». Потому что, не зная ни о чём, о чём я догадываюсь сегодня, я столкнулся с тем, что за какие-то 90 лет XX века на вполне себе однозначном датском языке текст «священного» писания переиздавался в новых редакциях перевода не помню уже точно, но раз восемь. Новый перевод – новая интерпретация. Понятно, что тема сугубо политическая, однако само явление указывает на то, что оригинал подобные многочисленные прочтения вполне себе предполагает.

 

И вот теперь я подхожу к собственно теме этой статьи.

 

Чтобы не сильно утомлять вас, возьму первые десять строчек той самой Книги, которая фигурирует в названии (кстати, авторы произведений «Шейк-спира» очень любили уподоблять человека именно книге, откуда пошло Dont judge a book by its cover и т.п.), то есть Библии. Открываем официальный перевод Бытия и читаем:

 

 

1 В начале сотворил Бог небо и землю.

 

2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

 

3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.

 

4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.

 

5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.

 

6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.

 

7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.

 

8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.

 

9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.

 

10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо.

Кто знаком с темой ПЗ (а иначе что вы тут делаете?) или читал «Хозяев плоской Земли», знает, как многозначно интерпретируется это описание, если, к примеру, видеть разницу между «твердью» и «землёй» (она же «суша»). Однако если бы мы с вами прочитали это же место по-финикийски, то есть на древнееврейском, то результат оказался бы ещё более интересным. Я это придумал, разумеется, не сам, а подсмотрел на очень интересном англоязычном сайте, посвящённом сугубо разбору библейских полётов, поэтому перескажу, что обнаружили умные люди.

 

Коротко суть загадки (или разгадки) сводится к следующему. Берём первую строчку:

 

В начале сотворил Бог небо и землю

 

Еврейское בראשית вопросов не вызывает – «в начале» так «в начале». Но вот следующее ברא читается (согласными) как brˀ и может означать либо «сотворить», либо «становиться толстым», «тучнеть». Следующий ˀlhym (אלהים) означает «бог» или «боги», а ещё «правители», причём крутые, на уровне боссов мафии. Хотя в «элохим» для русского уха явно звучит «лох», но он в русское ухо попал теперь мы догадываемся откуда. Дальше идёт השמים, который как бы hšmym, если речь о небе, хотя может быть šymh «сокровища» или symh «богатство», или symˀ - «серебро». Земля на ихнем הארץ или же hˀrṣ. Однако ˀrṣ - это ещё и «территория» или «страна».

 

Что мы получили в итоге?

 

1. В начале тучнели правители на богатствах и на территории…

 

Если продолжать читать дальше таким же дурацким (как многие, наверняка, скажут) образом, то получается следующее начало книги, которая на втором уровне понимания писалась как свод правил для финикийских потомков о том, как сохранить на долгие лета положение дел таким, каким мы можем наблюдать его сегодня:

 

2. И взирали неграмотные деревенщины и поражались, и желание было на лице взиравших. И прибыль правителей летела в лицо людей.

 

3. И сказали правители: так устроим же представление. И началось представление.

 

4. И увидели правители представления, что оно хорошо. И разделили правители между тем, что показывалось, и тем, что удерживалось.

 

5. И назвали правители то представление «правдой», а то, что удерживалось, «ложью». И была путаница, и был контроль в раз первый.

 

6. И сказали правители: да будет задник посреди людей и да отделит он людей от людей.

 

7. И создали правители наследие своё, и разделили они людей на тех, кто был низшего наследия, и тех, кто был наследия высшего. И стало так.

 

8. И назвали правители тот задник «завесой безпорядка». И был безпорядок и был контроль в раз второй.

 

9. И сказали правители: да привяжем людей под завесой безпорядка к надежде (или реальности), которая запечатана (или таинственна), и дадим им увидеть зло. И стало так.

 

10. И назвали правители то зло «страхом», а надежду (реальность) людей назвали они «безумием». И увидели правители, что это хорошо

Write a comment

Comments: 0