Сколько лет «Библии»

Нет, я не стану повторять «известную всем» теорию о том, когда писался Ветхий Завет, когда Новый, кто этим занимался и когда. Вы это прекрасно можете сделать и без меня. Я же просто обращу ваше внимание на очевидные факты, которые «почему-то» обходятся стороной, однако рисуют нам несколько иную картину…

 

На русском языке Библия впервые появилась… 140 лет назад. Сегодня это издание принято называть «синодальным переводом». Делаться он начал по повелению Александра I и занял добрых 60 лет – с 1816 по 1876 годы.

 

А как же «крещение Руси» миллион лет назад, спросите вы. А вот так. Никак. Что-то бормотали в церквях, но полного перевода главной книжки, оказывается, не было. У меня в дедовской библиотеке стоит уже скоро двухсотлетний маленький томик того, что было – Псалтырь.

 

А вот как выглядит история переводов Библии на английский (взято мною из Википедии – статья «Переводы Библии»):

 

  • Перевод Нового завета (1525) и нескольких книг Ветхого завета Уильяма Тиндейла (Библия Тиндейла), который он не успел завершить: был сожжён на костре в 1536 году.
  • Женевская Библия (1560).
  • Библия Дуэ-Реймс (en:Douay–Rheims Bible, 1582 — Новый Завет, 1609 — Ветхий Завет, полная пересмотренная версия в 1750) — перевод Вульгаты на английский.
  • Библия короля Якова (King James Version, 1611)
  • Американский стандартный перевод (en:American Standard Version, 1901).
  • Библия на базовом английском (en:Bible In Basic English, 1941).
  • Пересмотренный стандартный перевод (en:Revised Standard Version, 1952).

 

Дальше мне перечислять лень, поскольку в наше время переводы «Библии» делаются чуть ли не по два раза в десятилетие. Если интересно, погуглите сами. Я с этим столкнулся ещё на скандинавской почве, когда в 1991 году писал диплом на тему «Изменение словарного состава датского языка XX века на примере переводов Нового Завета».

 

Если вы присмотритесь к приведённым выше датировкам, то заметите, что английские переводы (неполные, сделанные с разными целями, в поддержку то католиков, то протестантов) начинаются лишь в XVI веке, заканчиваются версией короля Джеймса-Якова и… прерываются на добрые 300 лет.

 

Я не очень хорошо себе представляю, как можно делать именно «перевод» чего-то, что будет на пользу либо одной синагоге, либо другой. Перевод – он либо перевод того, что было написано, либо отсебятина. Спросите современных «переводчиков». В противном случае это сочинительство. Чем, насколько мне представляется, и занимались до Фрэнсиса Бейкона разные Тиндейлы, Ковердейлы, Мэтью и прочие (кстати, бывшие не столько переводчиками, сколько редакторами, как и сам Бейкон).

 

Фрэнсис Бейкон, если вы вдруг забыли, и был редактором последнего (до 1901 года), а по сути первого полного перевода Библии на английский язык. Именно его Джеймс-Яков поставил руководить группой переводчиков. Этот любопытный факт я обнаружил, когда писал краткую биографию персонажа для издания своего перевода «Гамлета». Поскольку именно Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья» были той могучей кучкой авторов, которые сочиняли и переводили с итальянского произведения, подписываемые ими говорящим псевдонимом «Шейк-спир», т.е. «потрясающая копьём», как называли Афину-Палладу, музу поэтов.

 

Так вот, биография Фрэнсиса Бейкона резанула меня тем, что он, оказывается, с самого раннего детства, будучи, разумеется, обучаем с братом на дому, наравне с латынью и греческим был вынужден зубрить… иврит. Уже позже до меня дошло, что сам довольно слабенький с литературной точки зрения проект «Шейк-спир» был раздут до небес лишь благодаря тому, что в нём участвовали и его продвигали исключительно финикийцы, среди которых были не только король Яша-Джеймс, но и Бейкон, и его правая рука – Эдвард де Вир и многие-многие другие.

 

Английский XVI век – вообще время примечательно. Сейчас, когда я тружусь над книжкой на тему английских фразовых глаголов под условным названием «Английская глаголица» и не ленюсь заглядывать в этимологические словари, выясняется, что большинство существительных и глаголов, используемых нами сегодня, вошли в английский язык именно в это время. В этой связи у меня есть глупая догадка о том, что на самом деле такие проекты, как «Шейк-спир» или «перевод» Библии этот самый английский язык и были призваны формировать.

 

Правда, мои сомнения и здесь уходят дальше, а потому я наивно полагаю, что, если следовать принципу «всё наоборот», то почему не предположить обратное: полный текст «Библии» писался изначально на английском языке под руководством того же Бейкона, после чего его впоследствии переводили на другие языки, включая… иврит.

 

Если у вас по этому поводу возникнут справедливые сомнения, обратите внимание на историю ивритского издания. Позволю себе процитировать статью из израильской энциклопедии:

 

Первыми печатными изданиями Библии на иврите можно считать сборник Псалмов (1477 г., вероятнее всего, изданный в Болонье).

 

… Точно так же, как и в России вплоть до XX века, о чём я писал в начале. Далее:

 

Столкнувшись со значительными затруднениями в печатании огласовочных знаков, первопечатники отбросили их после Псалма 4:4 (они сохранены еще в трех стихах 5:12–6:1). В этом издании часто встречаются ошибки, пропущены целые стихи и отдельные слова.

 

… Другими словами, текст пока только-только сочинялся. Далее:

 

Однако итальянские евреи быстро осознали, что изобретение печатания подвижными литерами обеспечит эффективное распространение Библии. В 1479–80 гг. Иосеф бен Аврахам пригласил из Феррары в Болонью мастера Аврахама бен Хаима ди Тинтори, которому удалось в значительной мере разрешить проблему огласовочных и кантилляционных знаков. В результате появилось Болонское Пятикнижие 1482 г., послужившее образцом для последующих изданий, среди которых высшим достижением были Бомбергские Библии (16 в.), снабженные раввинскими комментариями. Знаменитая фирма Иехошуа Шломо Сончино (см. Сончино, семья) выпустила первую полную Библию (так называемая Библия Сончино, 1488 г.) с огласовочными и кантилляционными знаками, но без комментариев. Семье Сончино принадлежит заслуга издания Неаполитанской Библии (1491–93), в которой огласовочные и кантилляционные знаки расположены более удачно, чем в предыдущих. Гершом Сончино переехал в Брешию, где в 1495 г. выпустил Брешианскую Библию — улучшенное издание Библии 1488 г. форматом в одну восьмую листа. Это было малоформатное издание, специально предназначенное для того, чтобы подвергавшиеся постоянным изгнаниям евреи могли иметь с собой священную книгу. Именно этим изданием пользовался Мартин Лютер, переводя Библию на немецкий язык.

 

Кстати, вы наверняка обратили внимание на то, что ни про какой Израиль или Палестину речи нет – все евреи живут и сочиняют в Италии. Ну, или в Испании и Португалии, как следует далее:

 

В Испании Пятикнижие вместе с Таргумом и комментариями Раши было напечатано в 1490 г. в Ихаре. Печатные станки имелись в Португалии, где в 1487 г. было издано Пятикнижие Фаро. За ним в 1491 г. последовало Лиссабонское Пятикнижие. Изгнание евреев из Испании (1492) и прекращение существования еврейской общины в Португалии (1497) положили конец печатанию новых изданий Библии на Пиренейском полуострове.

Около 1511 г. в Пезаро семья Сончино выпустила частями 4-ое полное издание Библии. В 1516–17 гг. Даниэль Бомберг опубликовал в Венеции первую «Большую Раввинскую Библию». Второе издание той же Библии появилось в 1524–25 гг. и стало образцовым масоретским текстом на 400 лет (см. Масора). Современные издания начинаются с Зелигмана Бера, издавшего в 1869–95 гг. еврейскую Библию отдельными томами с примечаниями.

 

То есть, история повторяется. Только если в Англии между переводами было 300 лет, евреи ждали аж 400. При этом вы понимаете, что всё еврейское, точнее, иудейское, никоим образом не касалось Нового Завета с ненавистным им Иисусом Христом.

 

Выводы делайте сами. Я лишь показал вам факты и высказал свои идиотские сомнения.

 

 

Здоровья и здравомыслия!


Write a comment

Comments: 1
  • #1

    Вячеслав (Wednesday, 11 October 2023 19:01)

    Уважаемый Кирилл Алексеевич!

    Из клуба альтернативной истории (КАИ):

    По фильму режиссерского дуэта братьев Хьюз «Книга Илая» фильм некий человек по имени Илай, выживший после глобальной ядерной катастрофы, несёт через Руины былого мира последний оставшейся экземпляр Библии.
    Его преследует банда разбойников, которые хотят завладеть реликвией.
    После множества различных перипетий главарь бандитов собирает желанную книгу. Раненный и измученный главный герой добирается до острова Алькатрас, где проживает община людей, которые бережно сохраняют знания и культуру погибшей цивилизации. На острове даже есть печатный станок, а в библиотеке есть произведения Шекспира, почти все тома Британники, есть записи Моцарта и Вагнера, но вот Библии нет.
    Илай рассказывает им о своей миссии и просит принести ему всю бумагу, на
    которой можно писать и диктует текст Библии по памяти. Со слов Илая Библию перенесли на бумагу, а затем ее печатают типографии. Святое писание занимает свое место в библиотеке. С завершением работы над книгой заканчивается и жизненный путь самого Илая, он умирает и его хоронят на острове.
    Но, когда главарь бандитов открывает отобранную у Илая книгу, он обнаруживает, что она написана шрифтом Брайля (рельефно-точечный тактильный шрифт, предназначенный для письма и чтения незрячими и плохо видящими людьми). То есть ее прочесть просто так невозможно.
    Таким образом, по факту в библиотеке на острове действительно оказалось Книга Илая, но никак не Библия.
    То есть основная идея фильма получается в том, что все книги (библия в том числе) -это художественные произведения, по которым нас заставляют учить историю с выдуманными событиями, персонажами, природными явлениями и теориями.

    То есть вообще не имеет значения, кто первым Библию написал, кто затем её переписал под свои интересы. Главное в том, что все библии, кораны, торы и пр. не несут практически никакой просветительской нагрузки ни в плане сотворения мира, ни в плане законов самой жизни и взаимоотношений между людьми, а место им только в музеях.