Внимание к датам открывает глаза...

Пример того, как люди не видят очевидного. Причём люди образованные, которые такие вещи не видеть не должны...

 

Про "Книгу перемен" (И-Цзин) я тут когда-то уже в этой связи писал, так что ничего нового старожилам сайта не скажу, однако не могу снова не вернуться к теме ради вопиющего примера когнитивного диссонанса.

 

Вот фрагмент одной из глав труда, посвящённого исследованию этой замечательной вещицы. Если вы почему-то про "И-Цзин" не слышали, почитайте весьма содержательный текст по ссылке, а я позволю себе привести только его фрагмент. Вы же попробуйте догадаться без подсказки, что же тут не так:

 

<...> На основании доступных нам источников можно полагать, что первые сведения о "Книге перемен" в Европе появились в предисловии книги, вышедшей в Париже в 1681 г.: "Confuzius Sinarum philosophus, seu scientia Sinensis latine exposita studio et opera Patrum Societatis Jesu iussu Ludovici Magni e bibliotheca regia in lucem produit P.Couplet". Только в 1736 г. был сделан первый перевод "Книги перемен" на латынь иезуитским миссионером Регисом (J.B.Regis), который в свою очередь базировался на более ранних, но не датированных работах миссионеров: переводчика Жозефа де Майя (Josephus de Mailla) и интерпретатора Петра дю Тартра (Petrus du Tartre). Перевод был сделан при помощи маньчжурской версии "Книги перемен", и работа Региса свелась лишь к пополнению своими замечаниями труда его предшественников.

 

Еще до появления перевода "Книги перемен" отрывочные сведения о ней возбуждали к себе интерес в Европе. Так, в 1753 г. вышла книга Хаупта об "И цзине".

 

Достойно внимания, что в этой книге указывается Лейбниц как исследователь "Книги перемен", создавший свою теорию ее интерпретации <...>

 

Возможно вас порадовало, что первое упоминание "китайской" книги появляется в Париже. Франция и "история" неразделимы.

 

Возможно, вы споткнулись на упоминании того, что первым официальным "переводчиком" был иезуит. Потому что, как мы сегодня догадываемся, именно иезуиты писали Китаю, Японии, Латинской Америке их историю, литературу, знакомили с наукой и т.п. Об этом, надеюсь, скоро выйдет мой новый полудетский романчик "Обречённый играть".

 

Или вы об этой обратной зависимости не догадываетесь? Или она кажется вам идиотизмом? Ну, тогда дочитайте приведённый выше фрагмент до конца.

 

Чьё имя сегодня очень плотно привязано к "И-Цзин"? Лейбница. Все его математические достижения так или иначе связаны с двоичным исчислением, заложенном в тех "китайских" значках, что вы видите на картинке. Я утверждаю, что именно он и является автором излагаемой в "И-Цзин" теории, которую обобщила и перевела на китайский группа иезуитов во главе с Регисом.

 

Почему я смело говорю такие глупости?

 

Посмотрите внимательно на даты. О том, что Лейбниц знал китайский, история умалчивает. То есть, чтобы исследовать "Книгу перемен", ему нужен был хотя бы латинский перевод. Который, как мы теперь знаем, появился в 1736 году. А теперь проверьте даты жизни уважаемого немца - 1646-1716...

 

 

Write a comment

Comments: 0